阅读系列|新旧之争 扫码点餐惹争议?


Leafing through the leather-bound menu at a classic Rio de Janeiro restaurant, the tile-floored, wood-paneled Armazem Sao Thiago, 28-year-old Paula Cardoso says something that amounts to heresy in this establishment: "I prefer QR code menus."

Armazem Sao Thiago是一家经典里约热内卢式餐厅,地面铺有瓷砖,墙面镶有木板,店内依旧采用纸质菜单。28岁的顾客保拉·卡多佐在翻看该店的纸质菜单时说了一些在这家餐厅里近乎异端的话:“我更喜欢扫码点餐”。

Founded in 1919 and owned by the same family for three generations, Armazem Sao Thiago is a place that frowns on QR codes, those newfangled hieroglyphs that surged during the Covid-19 pandemic, letting contact-wary diners access digital menus on their cell phones.


Armazem Sao Thiago成立于 1919 年,现今已传到了第三代,是一个不喜欢二维码的地方,二维码是在疫情期间激增的新奇象形文字,可让担心发生接触的食客通过手机访问数字菜单。

The bar andrestaurant takes pride in its menu, which waiters in impeccably pressed white shirts deferentially hand customers. "It's the introduction to the house," says Carlos Fionda, 59, a manager at the restaurant -- affectionately nicknamed "Bar do Gomes" -- in the picturesque hillside neighborhood of Santa Teresa.

酒吧和餐厅以其菜单而自豪,服务员穿着熨烫得无可挑剔的白衬衫,恭敬地为顾客服务。“这是餐厅的介绍,”59 岁的餐厅经理卡洛斯·菲奥达说道。该餐厅被亲切地称为“Bar do Gomes”,位于风景如画的圣特雷莎山坡街区。


"That's how the client's experience starts. You chat with them, help them make the best choice... Not a cold, impersonal thing."

“顾客的体验始于看菜单,你与他们聊天,帮助他们做出最佳选择……这是一件温暖、极具人情味的事情。”

Fionda is not alone in defending the good old-fashioned menu -- a subject that stirs passions worldwide.

传统菜单的信徒并非只有菲奥达一人,扫码点餐还是菜单点餐是一个在全世界激起人们讨论激情的话题。

Rio state adopted a law last week requiring restaurants and bars to offer physical menus for clients who lack smart-phones, have technological troubles or simply want to ignore their devices and enjoy a meal with family and friends. Several other states are considering similar measures. And the QR code kerfuffle goes far beyond Brazil.

里约州上周通过了一项法律,要求餐馆和酒吧为没有智能手机、有技术问题或只想忽略他们的设备并与家人和朋友一起用餐的顾客提供纸质菜单。其他几个州也在考虑采取类似措施。扫码点餐带来的混乱远远超出了巴西。

A comparable bill is in the works in Miami, Florida. Colombia adopted a similar measure last year. Lawmakers in Mendoza province, in Argentine wine country, are meanwhile pushing the other way, with a bill that would require a digital menu option.

佛罗里达州迈阿密正在制定一项类似的法案。哥伦比亚去年采取了类似措施。与此同时,阿根廷葡萄酒之乡门多萨省的立法者正在推动另一种方式,提出一项要求数字菜单选项的法案。


It's a touchy topic in a world suddenly dominated by digital dining.

在一个突然被数字餐饮主导的世界里,这是一个敏感的话题。


Many restaurateurs love the technology -- and quietly hope clients will learn to love it, too, saying it facilitates innovation, seasonality and freshness.

许多餐馆老板都喜欢扫码点餐这项技术,并希望顾客也能学会喜欢上扫码点餐。这些餐厅老板认为扫码点餐促进了创新、于食物的季节性和新鲜度有益。


"I just added Japanese food to my menu. If I had 50 physical menus, I'd have to change 50 copies. With digital, you can change it in a few minutes, with zero environmental impact," says Andre Delfino, 50, manager of elegant Santa Teresa restaurant Casa Nossa.

50 岁的安德烈·德尔菲诺是Santa Teresa 餐厅的餐厅经理,他说道:“我刚刚在我的电子菜单中添加了日本料理。如果我有50份纸质菜单,那我必须统统更改。使用数字菜单,您可以在几分钟内更改它,对环境的影响为零。”。

The technology "is here to stay," he predicts.

安德烈预测,扫码点餐“将继续存在”。


词汇小结:

  • spark: 引发,触发;产生火花(电火花);

  • Love-hate Row:爱恨关系;爱恨之争

  • leafing:迅速翻阅

  • heresy:异端;异端邪说;异教

  • frown on:不赞成,反对

  • newfangled:新奇的;新流行的;最新式的

  • hieroglyphs:象形文字

  • impeccably:无可挑剔地

  • picturesque:(地方)古雅的,风景如画的;

  • kerfuffle:混乱;动乱


翻译:Gleen


材料来源:International Business Times

*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删