​阅读系列丨共同努力浇筑中美关系的五根支柱



当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。

习近平总书记指出,这次旧金山会晤,中美应该有新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。



相关阅读

Chinese President Xi Jinping on Wednesday called on China and the United States to assume a new vision and build together five pillars for bilateral relations.

当地时间11月15日,中国国家主席习近平呼吁中美两国应该树立新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。

China and the United States should jointly develop a right perception, Xi said during his meeting with U.S. President Joe Biden at Filoli Estate in the U.S. state of California.

习近平总书记在美国加利福尼亚州斐洛里庄园会见美国总统拜登时表示,中美两国应共同树立正确的观念。

China is consistently committed to having a stable, healthy and sustainable relationship with the United States, and China has interests that must be safeguarded, principles that must be upheld, and red lines that must not be crossed, Xi said, expressing hope that the two countries could be partners that respect each other and coexist in peace.

习近平总书记指出,中方一贯致力于同美方保持稳定、健康、可持续的关系,中方有必须维护的利益,有必须坚持的原则,有不可逾越的红线,希望中美两国成为相互尊重、和平共处的合作伙伴。

China and the United States should manage disagreements effectively, Xi said. Disagreements should not be a chasm that keeps the two countries apart, he stressed, adding that instead, the two sides should look for ways to build bridges to help them walk toward each other.

习近平总书记表示,中美应有效管控分歧。他强调说,不能让分歧成为横亘在两国之间的鸿沟,而是要想办法架起相向而行的桥梁。

It is important that they appreciate each other's principles and red lines, and refrain from flip-flopping, being provocative, and crossing the lines, said the Chinese president.

习近平总书记表示,重要的是,双方要了解彼此的原则底线,不折腾、不挑事、不越界。

They should have more communication, more dialogues and more consultations, and calmly handle their differences as well as accidents, Xi added.

习近平总书记还表示,双方应多沟通、多对话、多商量,冷静处理分歧和意外。

China and the United States should jointly advance mutually beneficial cooperation, Xi said. The two countries have broad common interests in a wide range of areas, including traditional areas such as the economy, trade and agriculture, as well as emerging areas such as climate change and artificial intelligence (AI), he said.

习近平总书记指出,中美两国应共同推进互利合作。他说,中美在诸多领域存在广泛共同利益,既包括经贸、农业等传统领域,也包括气候变化、人工智能等新兴领域。

Under the current circumstances, the common interests of the two countries have not decreased, but increased, Xi said.

习近平总书记表示,在当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。


It is important to fully utilize the restored and new mechanisms in foreign policy, economy, finance, commerce, agriculture and other fields, and carry out cooperation in such areas as counternarcotics, judicial and law enforcement affairs, AI, and science and technology, he added.

他补充说,双方要充分用好在外交、经济、金融、商务、农业等领域恢复或建立的机制,开展禁毒、司法执法、人工智能、科技等领域合作。

Xi also called on China and the United States to jointly shoulder responsibilities as major countries. The problems facing human society cannot be solved without cooperation between major countries, Xi said.

习近平总书记还呼吁中美共同承担大国责任。习近平说,解决人类社会面临的麻烦离不开大国合作。

China and the United States should lead by example, step up coordination and cooperation on international and regional issues, and provide more public goods for the world, he said.

他说,中美应以身作则,加强在国际和地区问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。

The two sides should keep their initiatives open to each other, or coordinate and connect them for synergy, to benefit the world, Xi added.

习近平总书记补充说,双方提出的倡议要彼此开放,也可以协调对接,形成合力,造福世界。

Meanwhile, the Chinese president urged China and the United States to jointly promote people-to-people exchanges. The two sides should increase flights, advance tourism cooperation, expand subnational exchanges, strengthen educational cooperation and cooperation on affairs related to the disabled, reduce negative factors that hinder people-to-people exchanges, and encourage and support greater interactions and communication between their people, so as to consolidate the foundation for the healthy development of China-U.S. relations, Xi said.

同时,中国国家主席习近平呼吁中美两国共同促进人文交流。习近平总书记指出,要增加两国航班、促进旅游合作、扩大地方交往、加强教育、残疾人事务合作,减少阻碍人文交流的负面因素,鼓励和支持两国人民多来往、多沟通,为中美关系健康发展夯实基础。


词汇小结:

  • chasm [ˈkæzəm]:峡谷; 裂缝;分歧

  • flip-flop [ˈflɪpˌflɑp]:使翻转;使突然转变

  • provocative [prəˈvɑːkətɪv]:挑衅的; 刺激性的

  • counternarcotics [ˈkaʊntərnɑ'kɒtɪks]:禁毒