斜杠青年将成职业趋势?

Are slashies the Future of Work?

斜杠青年将成职业趋势?

More than 320,500 self-employed people in Britain are working two or more jobs, new analysis suggests. A study by the Association of Independent Professionals and the Self-Employed (IPSE) shows that 7% have launched an additional business. Some call it a portfolio career or a multi-hyphenate career. One term that seems to be sticking is "slashie", as in: "I am a chef/ blogger/ dog walker."


据新的分析报告显示,英国有超过32.05万名自由职业者从事两份及以上的工作。独立专业人士和自我雇用协会发布的一项研究指出,7%的人已经开始发展副业。有些人称这一现象为组合职业或多头职业。有一个术语似乎很流行——“斜杠青年”(slashie),比如说,“我是一名厨师/博主/遛狗人”。


Sam Gray is a so-called "slashie", although she dislikes that term and would rather be known as a "Jack of all trades". She's a former teacher living in Torquay, and currently works five different jobs.


萨姆·格雷便是所谓的“斜杠青年”,尽管她不喜欢这个词,她更希望别人叫她“万事通”。萨姆·格雷曾是一名教师,住在托尔坎,目前她从事五种不同的工作。


In addition to her own dog-grooming business, Toodles, Sam works as a private tutor, teaches crochet and sells patterns, works security for nightclubs and bars and works two 12-hour night shifts at a local arcade. While she initially took on multiple roles by necessity, she says she now enjoys this way of working.


除了做宠物狗美容店"Toodles "之外,萨姆还担任私教,教学生针线活并出售钩织款式。此外,她还是夜总会和酒吧保安,并在当地的一个电玩城上两个12小时的夜班。最初身兼数职是迫于生计,但现在的萨姆很喜欢这种工作方式。


"It is a positive choice. If I just worked in a dog grooming salon all day I think I'd probably go a little bit mad, dogs aren't great for conversation. And I love teaching, so tutoring really fills that gap for me."


(做个斜杠青年)是一个积极的选择。如果整天在狗狗美容院工作,我想自己可能会有些发疯,狗不太适合谈话。我喜欢教学,所以私教真的填补了我的这一空白。"



Working more than one job because money is tight is not new, but many "slashies" appear to be doing so for more personal, creative reasons. It's also a bit different to a side-hustle, which is where someone turns their hobby outside their main job into a money-making venture. Many are successful enough to be able to leave their full-time employment to become a "slashie". 


很多人是因为手头紧才打几份工,但许多斜杠族选择身兼数职似乎更多的是出于个人爱好或创意因素。这跟副业也有点不同,副业是指某人将其正职以外的爱好变成赚钱的事业。许多人做斜杠青年可以成功到辞去全职工作的程度。


Research carried out by Henley Business School found that one in four workers are running at least one business alongside their main careers. Chloé Jepps, deputy head of research at IPSE, says that for most people it is a choice, not a necessity. "It's to pursue a passion, try something new and get some extra income while doing something they love," she explains.


雷丁亨利商学院的一项研究发现,每四个工人中就有一个人至少经营一项非正职业务。独立专业人士和自我雇用协会研究部副主任Chloé Jepps说,对大多数人而言,成为斜杠组是一种选择,而不是一种需要。她解释说:"做斜杠组是为了追求刺激新鲜,在做自己喜欢的事情之余获得一些额外收入。


But it's also a way to trial a new business: "You can test a new idea without leaping straight into it and try things without taking the full risk."


但这也是一种新工作的试水方式:你可以在不全身心投入的情况下测试一个新想法,在不承担全部风险的情况下尝试一些东西。


材料来源:BBC

翻译:Gleen